Опередить конкурентов Подключить ЛИДЕР бесплатно
Раздел Статьи о медицине, красоте и здоровье, является интерактивным, все статьи размещают самостоятельно клиники, салоны красоты и компании.

Cтатьи посвящены отраслям медицины, красоты и здоровья. В данном разделе авторы статей желают познакомить посетителей с интересным материалом, анонсами и новинками в своей области.

Мнение владельца Rusmed.Ru не обязательно совпадает с материалом и мнениями изложенными в материалах статей. У каждой размещенной статьи в конце текста имеется ссылка на учетную запись автора разместившего данную статью.

Полезная информация
Error: Incorrect password!

Особенности медицинского перевода в бюро переводов

Особенности медицинского перевода состоят в отсутствии единого стандарта на описание тех или иных биологических процессов с которыми связан медицинский текст. Мало того, в каждом медицинском направлении (неврология, офтальмология, стоматология и т.д.) есть своя уникальная система словосочетаний и терминов, которые однозначно интерпретируются врачами, но по - разному воспринимаются переводчиками не имеющими узкого медицинского профиля. Это приводит к искажению при переводе различных эпикризов, диагнозов, анализов и результатов обследования. В свою очередь такая система словосочетаний и терминов в каждой стране разная, она не писана и складывается из года в год в каждой стране неконтролируемо. Все эти проблемы являются серьезным препятствием у переводчика широкого профиля, причем, цена ошибки высока - могут неправильно начать лечить клиента в зарубежном медицинском учреждении или неправильно выполнить операцию.



Поэтому, если вы не хотите таких негативных последствий, то ни в коем случае не занимайтесь переводов меддокументов самостоятельно или через сомнительных знакомых. Лучше обратится к нам в медицинское бюро переводов ТРАКТАТ, поскольку, у нас есть специалисты, проверенные временем и большим количеством сложных медзаказов. Даже, такой простой диагноз как ОРЗ при переводе на другой язык имеет массу особенностей в части процесса протекания лечения и подбора альтернативных лекарственных препаратов из аптечной номенклатуры в другой стране. Вы сами просто не сможете разобраться, даже виртуозно владея обоими языками. Если вы врач, то тоже лучше обратится в медицинское бюро переводов, т.к. знание медицинской сферы деятельности и латыни вовсе не означает наличие опыта в медицинском переводе на другой язык. Все-таки врачи и медицинские переводчики - это разные виды деятельности, хотя и в чем-то и похожие.



Источник: Собственная информация
Учетная запись: Admin Rusmed.Ru
Дата: 08.06.15

Клиники Салоны Компании
Консультации Объявления Статьи Товары Услуги Фотогалерея Выставки
  Пожалуйста подождите...